云南频道 > 新闻 > 正文
2025 06/18 17:36:05
来源:新华财经

【财经面对面】展现新气象 推动新合作——对话南博会执委会副主任李朝伟

字体:

  第9届中国—南亚博览会将于2025年6月19日至24日在云南昆明举办,本届博览会延续“团结协作、共谋发展”主题,由商务部和云南省人民政府共同举办,是今年中国同南亚国家重要的经贸交流活动之一。南博会举办前夕,记者专访了南博会执委会副主任、云南省商务厅厅长李朝伟。

  记者:李厅长您好,很高兴您接受我的访谈。南博会是推动中国与南亚国家经贸合作的一个重要的平台,今年是第9届,与前八届相比今年有什么不同?展馆设置上有什么样的讲究?

  Director Li, thank you for this interview.As a pivotal platform forpromoting economic and trade cooperation between China and South Asian countries, how does the 9thChina-South Asia Exposition differ from previous sessions?In terms of exhibition hall settings, what's the consideration?

  李朝伟:非常荣幸接受新华社财经面对面的专访。本次南博会坚决贯彻落实好党中央、国务院的决策部署,进一步深化国际化、市场化、专业化、品牌化的要求。

  It’s my pleasure to speak with Xinhua Financial Face-to-Face.

  ThisExpo resolutely implements the CPC Central Committee and State Council’s directives, further advancing internationalization, market orientation, specialization, and branding. Key highlights include:

  本次南博会邀请了斯里兰卡作为我们南博会的主题国,同时还邀请了与我们国家建交50周年的泰国,作为本届南博会特邀伙伴。

  We've invited Sri Lanka as our Country of Honor, and Thailand - celebrating 50 years of diplomatic ties with China - as Special Partner.

  本届南博会参展商达到了61个国家和地区,这一次南博会专门设置了南亚馆、东南亚馆和境外馆,有800多个国际展会,参与的世界500强、中国500强,以及世界行业龙头企业比上一届增长了36%。

  There are exhibitors from 61 countries and regions in this Expo. We’ve set up dedicated South Asia, Southeast Asia and International Halls.Over 800 international exhibitors are here, including Fortune 500, China 500, and global industry leaders - that’s 36% more than last year.

  我们按照综合展、专业办的要求,在16个展馆当中设置了11个专题馆,比如说这次新设了旅居云南馆、中药材馆、制造业馆、精品生活馆、绿色能源馆等。

  Following the "Comprehensive Exhibition, Professional Execution" principle, we created 11 specialized pavilions within 16 halls, featuring new additions like the Living in Yunnan Pavilion, Traditional Chinese Medicine Pavilion, Advanced Manufacturing Pavilion, Premium Lifestyle Pavilion, and Green Energy Pavilion.

  同时我们邀请了国内外著名的企业和采购商团队。本次南博会,市场品牌合作方达到了22家,也是历届最多的。

  We also invited renowned domestic and international enterprises and procurement delegations. This year,CSAE secured 22 brand partners - a record high in the event's history.

  再一个我们突出了品牌化的运作,本次南博会我们首设了南博发布厅,将对南博会的新技术、新服务、新科技展品进行首发活动。

  Additionally, we intensified our branding efforts.For the first time,CSAE established the 'CSAE Launchpad' - a dedicated platform for global debuts of new technologies, services, and innovative exhibits.

  到目前,已经有51家企业报名参加首发,发布的内容也包含:生物医药大健康、高新技术产业、以及人工智能等新兴领域的新品发布。在这一届的南博会上也将会有人工智能这样一些新技术亮相。

  To date, 51 enterprises have signed up for launch events, covering product premieres in emerging fields including biopharma and health, high-tech industries, and artificial intelligence.

  记者:在这一届的南博会上也将会有人工智能这样一些新技术亮相。接下来,在推动与南亚国家的经贸合作方面,怎么样利用这样一些新技术?

  At this year’s CSAE, cutting-edge technologies like artificial intelligence are also set to make their debut.How will technologies like AI enhance trade cooperation with South Asia?

  李朝伟:在这次南博会期间,我们将展示人工智能、AI大数据等方面的产品和技术和服务。在制造业馆将突出新质生产力,“新三样”包括新能源电池、光伏、新能源汽车。同时,体现我们AI人工智能制造的有关内容。另外,在精品生活馆体现AI智能家居,让更多的AI人工智能技术赋予我们的生活。

  During thisExpo, we’re showcasing AI, big data products and services across pavilions.In the manufacturing Pavilion, new quality productivity will be highlighted. The "new three items" include new energy batteries, photovoltaic power, and new energy vehicles.The Premium Lifestyle Pavilion demonstrates AI smart home technologies to enrich daily living.

  另外一方面,本次南博会还聚焦绿色贸易、服务贸易、数字贸易。在绿色贸易方面,我们充分发挥云南是全国重要的绿色能源基地,利用跨境的优势和周边国家开展绿色能源技术和服务的合作。

  On the other hand, this Expo also focuses on green trade, service trade and digital trade.In terms of green trade,we give full play to the fact that Yunnan is an important national green energy base and take advantage of cross-border cooperation to carry out cooperation in green energy technologies and services with neighboring countries.

  在数字贸易方面,依托即将建成的昆明国际通信业务出入口局,加大和周边国家在跨境数据、跨境金融、跨境电子等方面的交流合作;

  In terms of digital trade, it will rely on the soon-to-be-completed Kunming International Communication Business Import and Export Bureau. Strengthen exchanges and cooperation with neighboring countries in cross-border data, cross-border finance, cross-border electronics and other aspects.

  在服务贸易方面,我们充分发挥云南的优势打造“有一种叫云南的生活”旅居云南的旅游品牌,通过旅游促经贸、旅游促人文交流。也将是云南推动服务贸易,发展新质生产力的一个重点。

  In terms of service trade, we have fully leveraged Yunnan's advantages to create a tourism brand of "There is a Kind of Life Called Yunnan" for those living in Yunnan, promoting economic and trade cooperation as well as cultural and people-to-people exchanges through tourism. It will also be a key point for Yunnan to promote service trade and develop new quality productive forces.

  记者:云南的商务部门在构建“双循环”的新发展格局方面采取了哪些具体的举措?

  What specific measures have Yunnan's commerce departments taken in building a new development pattern of dual circulation?

  李朝伟:在双循环的过程当中,我们发挥云南的区位优势。第一,是按照省委、省政府的要求构建“1+3+4+N”口岸城市体系建设,以口岸带动沿边地区的发展,增强沿边睦邻友好。

  We’re capitalizing on Yunnan’s geographic advantages through several key efforts: Firstly, implementing the provincial "1+3+4+N" port city cluster system to boost border development and neighborly relations.

  同时,加大了与南亚东南亚国家澜湄合作,把云南的优势特色产业进一步向南亚和东南亚国家推广。

  At the same time, we increase our cooperation with South Asian and Southeast Asian countries through the Lancang-Mekong Cooperation.We further promote Yunnan's advantageous and characteristic industries to South Asian and Southeast Asian countries.

  同时也在31个国家建立了境外商务代表处,我们的经贸活动在周边国家实现双方的双向奔赴。

  We’vealsoestablished 31 Overseas Business Representative Offices to facilitate two-way economic engagement.

  这次南博会期间,我们设置的境外馆和南亚东南亚馆也将充分的展示境外的商品,加大我们双循环平台作用的发挥。

  During this Expo, the Overseas Hall and the South andSoutheast Asia Hall we set up will also fully display goods from overseas, to enhance the role of our dual circulation platform.

  记者:云南是中国面向南亚东南亚的重要门户,在当前的外部形势下云南如何与南亚国家保持贸易的稳定性?

  As China’s gateway to South andSoutheast Asia, how is Yunnan maintaining stable trade amid external challenges?

  李朝伟:主要体现在硬联通、软联通和心联通上。

  It mainly reflects in hard connectivity, soft connectivity, and heart connectivity.

  硬联通上,加大中老铁路作用的发挥,继续推动通道加口岸经济的作用,加强澜湄快线辐射全国31个省、市、自治区和周边19个国家贸易往来。

  For hard connectivity, we are increasing the role of the China-Laos Railway, continuing to promote the role of the corridor plus port economy, and strengthening the Lancang-Mekong Express Line to radiate to 31 provinces, cities, and autonomous regions across the country and trade with 19 neighboring countries.

  今年我们又新开了澜湄快线加中老铁路的中老泰、柬埔寨马来西亚货运班列,实现了有效的对接。同时我们也加大中缅经济走廊、中越经济走廊、孟中印缅经济走廊的作用,加大口岸和通道的建设力度。

  This year, we have newly opened the China-Laos-Thailand, Cambodia, and Malaysia freight trains on the Lancang-Mekong Express Line plus the China-Laos Railway, achieving effective connection.

  At the same time, we are also increasing the role of the China-Myanmar Economic Corridor, China-Vietnam Economic Corridor, and Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor, and increasing the construction of ports and corridors.

  在软联通方面,我们持续地加大和周边国家的经贸合作和产业对接合作,在南博会期间还将和老挝、越南进一步地沟通双方跨境产业合作联企的相关事宜。

  In terms of soft connectivity, we continue to increase economic and trade cooperation and industrial docking cooperation with neighboring countries. During the Expo, we will further communicate with Laos and Vietnam on cross-border industrial cooperation and related matters of joint enterprises.

  在心联通方面,我们将继续发挥南博会的作用,和周边国家进一步地推动小而美的项目。在民生、人文、教育、医疗等方面的交流和合作,加大友城的建设力度,实现睦邻友好、合作共赢。

  In terms of heart-to-heart connectivity, we will continue to leverage the role of the CSAE, further promote small but beautiful projects with neighboring countries, enhance exchanges and cooperation in areas such as people's livelihood, culture, education and healthcare, intensify the construction of sister cities, and achieve good-neighborliness, friendship and win-win cooperation.

统筹:伍晓阳、陈小彬

策划:庞明广

记者:陈永强

陈永强工作室制作

新华社云南分社

中国经济信息社

联合出品

【纠错】 【责任编辑:刘东】